1: mutyunのゲーム+α ブログがお送りします。 ID:0/SskJqOM
海外日本語翻訳者「ゴーストオブツシマのタイトル画面日本語翻訳が酷い!機械翻訳!日本舞台のゲームなのに日本語にまともに翻訳されてない!」
https://www.resetera.com/threads/so-um-they-showed-off-the-title-screen-of-ghosts-of-tsushima-in-japanese-and-oh-boy-possibly-machine-translated.238765/
Caleb Cook
one glaring issue is that gairaigo (ゲーム in this case) is rarely a perfect substitute for the original word.
“Game”— in the context of LOAD [GAME] and NEW GAME—really means save file or playthrough.
Until machine translation can clear teeny hurdles like this, it ain’t shit!
To get it right, the machine would have to know that in the specific context of video game title screens, natural Japanese opts for 続きから, ロード, and はじめから, which abstract out the game/save file aspect altogether (like continue and load in English, actually!)
による英語からの翻訳
明白な問題の1つは、gairaigo(この場合はゲーム)が元の単語の完全な代替になることはめったにないことです。
「ゲーム」とは、LOAD [GAME]およびNEW GAMEのコンテキストでは、ファイルの保存またはプレイスルーを意味します。
機械翻訳がこのような小さなハードルをクリアできるまで、それはたわごとではありません!
正しくは
続きから、ロード、はじめから にすべきです。
106: mutyunのゲーム+α ブログがお送りします。 ID:+/+g0wyJ0
>>1の機械翻訳のほうがよっぽどわかりにくい件
152: mutyunのゲーム+α ブログがお送りします。 ID:b7vllrf90
>>1
沢山セーブ記録できるから「新しいゲーム」のほうがいいよ
4: mutyunのゲーム+α ブログがお送りします。 ID:0/SskJqOM
ここまで翻訳が酷いなんて
5: mutyunのゲーム+α ブログがお送りします。 ID:0/SskJqOM
ソニー最低すぎる
8: mutyunのゲーム+α ブログがお送りします。 ID:UL13H6ka0
まあアメリカ企業にしては頑張った方だろ
11: mutyunのゲーム+α ブログがお送りします。 ID:INPTwQ01M
せめて日本舞台のゲームなんだからまともにしてくれよ
13: mutyunのゲーム+α ブログがお送りします。 ID:duzNdC4/0
ロードは変えなくていいのかよw
15: mutyunのゲーム+α ブログがお送りします。 ID:ayG4G3Qk0
やる気出せよ
20: mutyunのゲーム+α ブログがお送りします。 ID:Y2Fx8g0pM
翻訳までケチりだしたか
22: mutyunのゲーム+α ブログがお送りします。 ID:dg/ug4EOd
これは思った
インディゲームかよってくらい雑
ファーストタイトルとは思えない
30: mutyunのゲーム+α ブログがお送りします。 ID:hDGQxomZa
重箱の隅をつつくようなケチの付け方で草
37: mutyunのゲーム+α ブログがお送りします。 ID:Ay9TnwWaM
再開
続きから
初めから
設定
38: mutyunのゲーム+α ブログがお送りします。 ID:Yz6/XQvdM
ここまでローカライズ適当だともう対馬が売れないことは確定だね
41: mutyunのゲーム+α ブログがお送りします。 ID:ITQ3uEhv0
別に問題ねえよ
外人がごちゃごちゃ言ってんじゃねえぼけ
43: mutyunのゲーム+α ブログがお送りします。 ID:dUYnJRnD0
これだけ?
44: mutyunのゲーム+α ブログがお送りします。 ID:Kz59YCCE0
ますば任天堂信者が持ってくる機械翻訳を何とかするほうが先です
46: mutyunのゲーム+α ブログがお送りします。 ID:BrE28KlDd
まあさすがにセリフとかは大丈夫でしょ
50: mutyunのゲーム+α ブログがお送りします。 ID:aqYr83uR0
>>46
Falloutみたいなのじゃなきゃ良いがな
49: mutyunのゲーム+α ブログがお送りします。 ID:y35u7srpd
ローカライズに日本人や日本語圏人がちゃんと関わってたなら、ゴースト汚物島なんて誤変換誘いやすいタイトルつけないよな
202: mutyunのゲーム+α ブログがお送りします。 ID:xYqLQL8K0
>>49
ここでのネタを、一般のあり得るミスのように言ってるお前の頭がおかしい
51: mutyunのゲーム+α ブログがお送りします。 ID:jGn0MH3K0
52: mutyunのゲーム+α ブログがお送りします。 ID:V8f55TAa0
タイトルでこれなら中身はたしかに心配だ
53: mutyunのゲーム+α ブログがお送りします。 ID:MZhkAZGl0
「続ける」とゲームをロードの違いがわかりにくい
続けるの方は中断データで1回ロードすると消えるのかもって不安になる
60: mutyunのゲーム+α ブログがお送りします。 ID:MUdVZ+7w0
いや普通にわかるだろ?
これが駄目なら
continue
road
save
exit
ってなってるは英語でもアウトってことになるやんけ
343: mutyunのゲーム+α ブログがお送りします。 ID:K1nlf1VWr
>>60
roadで吹いたwww
quitにせずにexitをチョイスするのもセンスある
迷コピペやんけw
日本人がこんなだから適当ローカライズされるんだ
学生諸君、きちんと英語は勉強しよう
63: mutyunのゲーム+α ブログがお送りします。 ID:HOJdOpMc0
ハリボテの雰囲気出てて合ってるやん
65: mutyunのゲーム+α ブログがお送りします。 ID:ZY8lgF0G0
文字より先に打刀に疑問が湧いたぞ
69: mutyunのゲーム+α ブログがお送りします。 ID:eLfDksB90
今作のヒロインは洋ゲーなのに美少女
203: mutyunのゲーム+α ブログがお送りします。 ID:28MhKpbca
>>69
大泉洋やん
引用元
コメント
コイン1個入れる
ポケモン剣盾でもローカライズの影響か日本語おかしいキャラがいる!って叩いてた奴いたよな
同じ流れがツシマにも来ただけだろ甘んじて受けろ
何か書こうと思ったけど、roadで全部吹っ飛んだw
無知って恥ずかしいなw
「だが買わぬ」を繰り返した成果だな
吹き替えはしっかりしてる感あるのにな、吹き替えで力尽きたか
この前2000円ちょっとで買ったマイクラダンジョンズと同じくらいのレベルの翻訳だな
こんな適当翻訳するくらいなら英語のままで良かったのでは?項目系は日本でも英語にしてるの多いし
全部日本語にしなきゃって洋ゲー多いよね
それが雰囲気壊してることも少なくない
アメリカFPSで貨物船が舞台なやつがあって
プレイヤーが閉じ込められて単独脱出中、そこに味方が・・・
って緊迫感のあるいいシーンなんだけど「ハシだ!ハシだ!」とキャラが連呼してる
???だったけど「ブリッジ(艦橋)だ!」って気が付いてから、一気に冷めてしまった
3Dの小物に凝るのもいいけど、エンタメはこういうところを重視してほしいよな
FOは誤訳多いが、60年代の古い言い回しを直訳してる場合もあるから、そこまでひどくないぞ。
よくやり玉にあがるシャツを着たままで、は原語でもカーラはそういう発言してるからな。
そこは文化が違うんだから直訳すんなよって話しなんだけどね
つーか何度も指摘してるんだけど、PS4ソフトの日本語ローカライズはなぜか韓国の会社が請け負ってるからな?