https://twitter.com/handorapon/status/1187317759266283520?s=19
会話をスキップ
が
アウターワールド翻訳だと
ワープ先
になるの普通にクソ翻訳でこの先ワクワクするね
https://twitter.com/Game_no_aimani/status/1187753183147200512?s=19
ベセスダのFalloutとアウターワールド、
ゲームとしてどっちがわかりやすいかと言われたら絶対ベセスダだけど、アウターワールドも悪くない。
ただ翻訳の文章がわかりにくい。
あと「塩対応してごめんね」って酒場の女に言われたが、塩対応って一般の言葉?
オタクが使うネット用語かと思ってたんだけど
https://twitter.com/XO_BNL/status/1187737017871785984?s=19
アウターワールドの翻訳
本に孤立ってなんだ…本当にの間違いかな?
https://twitter.com/diablo_redstar/status/1188005365343895552?s=19
アウターワールド滅茶面白いけど
翻訳おかしいの凄い気になる
https://twitter.com/Certain3_game/status/1187903932808318978?s=19
アウターワールド、翻訳ガバガバ過ぎw
交戦距離の設定「閉じる」は多分元の英語closeなんだろうけどそっちの意味じゃねぇw
武器も範囲武器ってなってるのはranged weaponなんだろうけど適訳は遠隔武器なり長距離武器だろうね
https://twitter.com/tyousinasuka/status/1187900794441367552?s=19
アウターワールドは普通に面白いし、ちゃんとFalloutライクなゲームだし好き。
選択肢にたまに女言葉があるのとかさ、性別で翻訳が変わらねえのFalloutらしい。(ガバ翻訳)
うん、ガバ翻訳が多い。英語できる人はテキストは英語のがいいだろうね。
https://twitter.com/Rilune/status/1181879381863485440?s=19
「アウターワールド」の日本語訳がヤバいってのは、
翻訳そのものがダメというよりも基本的な部分がヤバいんだよね。
例えばこの選択シーン。
「説得5」のことを「パースエイド5」、「嘘5」を「ライ5」「脅迫5」のことを「インティミデイト5」と訳している。
誰がどう見てもおかしいんだよね。
https://twitter.com/meltycat/status/1188064934598283264?s=19
やっぱり翻訳雑だな。yoって何^^; #outerworlds #PS4share
クソガバ翻訳含めておもしろそう
アマ、ヨド、ビック、ノジマ、楽天でも売り切れだ
CoDと同週発売なこともありかなり入荷を絞ってるもよう
まあこのゲーム買う人なら大体大丈夫だろ
金も時間もかかりすぎて1本2万円くらいになっちゃうからな。
日本も戦後、英語を公用語にすれば良かったのだよ。
セリフの翻訳を手抜きするという
翻訳は無名のインディーズレベルでひどい
矢をミサイルとか目を疑うような翻訳もあったし
ネットスラングとかも所々ある
XONEでやっとるけど普通に説得騙し威圧だぞ
ディスク買ってアプデしてないとこうなるとか?
PS4で配信してるやつ見て来たけど
PS4でもちゃんと訳されてたで
バージョンが違うんじゃないの
デイワンパッチ当てたPS4版はちゃんと治ってるぞ
ギアーズなんかもこれに近いものがある
普通は前後もわからないテキストデータを丸投げだからな
コストが全然違うからなぁ
>「説得5」のことを「パースエイド5」、「嘘5」を「ライ5」「脅迫5」のことを「インティミデイト5」と訳している。
うちのなってないからおかしいなと思ったら発売2週間前の話じゃねえか
普通に嘘とか脅迫だったはず
起動してみてこようと思ったけど選択肢出るNPC探さないといけないんだよな……
ちなみにranged weaponは範囲攻撃のまま
洋ゲーならよくあることさ
バグは直さないくせにな
パッチで直ってくとか可愛げの無い時代だな
吹替え無いんだから当然直すべきだけど
字幕でもいいけどどうしても文字見ないと分からないから まぁ字幕あるだけありがたいよ
ただマジで吹き替えの方がいい
Borderlands3やってるけど吹き替えマジで神
ギアーズ5もやってるけど字幕だから2とかと比べてマジでやり辛い感じ
アフターワールドもやってるけどこれが吹き替えならまじで良かった
小学生みたいな感想だけど吹き替えは神
コメント
残念だが日本で売れない状態がこのまま続けばいずれは殆どの洋ゲーが翻訳ガバガバになるかもな
そういう意味ではUBIほんとすき
ゴキちゃんはスイッチと任天堂叩いてる時間で英語勉強したほうがいいんじゃない?
洋ゲーオリジナルが楽しめるのに
>ぶっちゃけ吹き替えが一番だよマジで
選択肢やパラメータは吹き替え無理だからなあ
ガバガバでも公式翻訳があるだけ有難いじゃん
洋SLGなんか普通に日本語対象外で往生するぞ
あーPS4の洋ゲー和訳ってなぜか韓国の会社が担当してるので、大体変な訳になってるんだよねぇ
吹き替えが良いって、そりゃ吹き替え出せるくらいローカライズにコストかけてるってことだからな。
元の言語の台詞に合わせて尺決めて、それに合わせるように翻訳も意訳を入れて、収録して、それをゲームに組み込んで、とかかる手間もコストも全く違う。その段階で字幕用も派生させられるし、まともな翻訳にもなる。声優のギャラとかほんの一部。
コストかけないと開発側からポンとテキストだけ渡されてどんな状況で使う言葉なのかも分からぬまま訳し始めなきゃならん。
まあ、昔はそれすらされなくて有志の翻訳頼りだったので、グローバル化と和ゲーの衰退で洋ゲー当たり前になったこの状況は洋ゲー好きにはありがたい。