外注先また中国なのかな?
画像小さすぎだから最低それの二倍な
みんながお前みたいにスマホ画面目の前で凝視しながらネットしてるわけではない
https://news.denfaminicogamer.jp/interview/250617t/3
実は、吉田直樹氏が「〇〇〇〇〇」に参加している
──ちなみに、『FFT』の発売から28年経っているということで、「いまだから話せる当時の裏話」があればぜひお聞かせください。
前廣氏:
もう、ここまでの話が全部そうなんじゃないかと思います(笑)。
松野氏:
そういえば、今回フルボイス対応をするにあたって、私が脚本を提出し終わってから、前廣さんと吉田(直樹)さん【※】が、すごく長い時間をかけて読み合わせをしたと聞きしました。
つい先日吉田さんと酒の席で話したときも、それを熱く語られていて……僕は「そうですか、ってか、どうして?」って感じだったんだけど(笑)。
※「吉田直樹」
スクウェア・エニックス所属のゲーム開発者。『FF14』のディレクター兼プロデューサー、『FF16』のプロデューサーを務める。松野氏をクリエイターとしてリスペクトしていることでもお馴染み(?)本作ではエグゼクティブ・プロデューサーという立ち位置。
前廣氏:
今回、その吉田が業務過多ということと、プロデューサーに松澤が立候補したことで、吉田は後方支援に回っていたんですが、やっぱりウチの吉田直樹も、「松野泰己ファン」なんですよ。
『FFT』に対しても相当な想い入れを持っているし、吉田なりの解釈もある。
それは僕にもあるし、松野さんご本人が思っていない解釈もあるはず。
そこで、松野さんがフルボイス化のために新しく書いた脚本に対して、「果たして我々の解釈は合っているのか」と。加筆された部分に対しても、調整された部分に対しても、その演出を作っていくことになるからこそ、松野さんの意図を出来る限り汲み取ろう、ということですね。
そのために吉田と時間を取って、本当にタイマンで読み合わせをしていました。全部のセリフを画面にひとつずつ映して、「ここのアルガスの心情はさあ、合ってるよね?」みたいな感じで(笑)。
お互いの解釈で喧嘩しつつも、最後はプレイヤーに向けてより良い演出方針に落ち着いて、「やるな」「お前もな」みたいな少年漫画のライバル同士の戦い的な展開で終わりましたけど(笑)。
松野氏:
それ、見たかったなあ。
一同:
(笑)。
https://www.famitsu.com/article/amp/202506/44572
――ラムザのボイスは、『ディシディア FF』からすでに立花さんが担当されていますからね。
松野 立花さんは麻雀仲間ですし、かつてスクウェアでデバッグを担当されていた経歴もあるので、もう身内みたいな方ですね(笑)。かねてからラムザに対する思い入れを聞いたりもしていたので、そこの部分をかなりセリフに反映させ、いかに立花さんがラムザを演じやすいようにするかを念頭に書き直ししています。
ほかにも、声優さんの中には当時『FFT』をプレイしていた人がけっこういて、演じるキャラクターへの解像度が高い方も多く、収録現場で声優さんから逆に「これはこう喋ったほうがいいのでは?」などと提案されて、その場で書き直しを行うこともありました。そういう意味では、僕たちだけではなく、声優さんたちの想いも入ったセリフになっているかと思います。
草
>>9
辞書に載ってる単語だぞ
>経絡の経は動脈、絡は静脈のこと
これはシランカッタ
制作現場で誰一人突っ込まなかったのか?
ヤバすぎだろ
今の映像作品って言われたことこなすだけで上に文句とかストとかないからな
しかもスクエニとか任天堂とか外注頼りのメーカーだらけの時代連携取れてるわけもなく
ナオキさんは中卒やぞ
バカは言葉もわからないってか?
もはや学歴差別だわ
7とか10とかね
またベッド会議みたいにやってる感出しただけなんかいw
>>21
あいつのいうこと信じるとかFF14新生出た時からかわらんのな自覚のない信者は
それに文字打ってる奴は別の人間だし
はぁ・・・
台詞改変は松野単独の仕事
その新しい台本に合う演出できてるかってのが読み合わせとかいう作業
セリフと向き合う作業でその誤りに気付けないってことか
やる意味あるか?
吉田も含めてガバガバのチェック漏れてアフレコまで済んでリリースしたわけか
あー、これか
字の形が似てたから気づかなかったのか!
無理に漢字つかおうとしなくてええんやで
あー声優が読み間違ったのを
その場で誰も指摘できんかったんやな
スクエニ低学歴すぎひん?
全部手動で打ち込んでんの?
声優の読み間違いをその場で訂正できずに
テキストをボイスに合わせたという
いつもの第三ムーブだろ
なんかのアニメも「マズイ!」を「マブシ!」と声優が読み違えてそのまま使われたやつあったな
これオリジナルバージョンも収録されてるんだよな
そっちはどうなってるのかな
80人ベッド委員会はなにしてたん?
声優「けいろ!」
ベッド1「さよう」
ベッド2「勝ったな…」
動脈の方が強そうだからいいか
コメント
逃げ道塞がれて草
マジでアホじゃないですかね
※1274047
北斗骨砕打が断ったのは退路だったんやな(納得)
漢字間違うのってファンボの特徴だよね
まさか一切改変する必要ないセリフも目コピで入力してんのか……?
もしくはこんな誤字と読み間違えの一つすら指摘出来ない開発環境の現れだとしたら相当腐ってんぞ
テキストづくりを仕事にしててコレかぁ
ゲーマーならアマラ経絡で覚えるだろ
※1274073
昔のゲームは文字(テキスト)データではなく画像として入ってる(フォントを再現する為)事があるから目コピはあり得る
FF14にも同じ技があって、そっちはちゃんと経絡なのがまた恥の上塗りになってんな……
※1274096
昔ったってファミコンやスーファミ時代ならまだしも、これ元作品は初代PSだぞ……?
しかもサブタイトルに獅子戦争と付けて、PSP時代に一度移植もしてるんだぞ……?
動画で見てみたが、北斗骨砕打の効果音もまた獅子戦争版とは別ベクトルで微妙な音やな…
これ同じ技シドも使えるんだよな…
もしかして最初に大塚明夫さんの収録しちゃって、そこで指摘できなかったから「仕方ない、このまま行ったれ」ってことになったんだったりして
※1274097
YにFF14のことなんて分かるわけないだろ()
謎に追加した句点が地味に笑える
本当に意味分からん