シェアボタン

アンダーテールの公式翻訳ってなんであんなにゴミなん?

アンダーテールの公式翻訳ってなんであんなにゴミなん?
1: mutyunのゲーム+αブログがお送りします 2019/09/24(火) 05:25:37.70 ID:7DJ2YdxX0
翻訳した奴問題児か?
非公式のほうがよっぽど出来ええとか・・・

2: mutyunのゲーム+αブログがお送りします 2019/09/24(火) 05:25:58.49 ID:vul3t2CN0
わかる

5: mutyunのゲーム+αブログがお送りします 2019/09/24(火) 05:26:37.55 ID:x2j5e0ug0
納得いかんのはセーブ(SAVE)をふっかつにしたことくらいだけどな

8: mutyunのゲーム+αブログがお送りします 2019/09/24(火) 05:27:50.26 ID:7DJ2YdxX0
>>5
あれ究極の問題児
意味が全然ちゃうやんけ

13: mutyunのゲーム+αブログがお送りします 2019/09/24(火) 05:30:44.87 ID:x2j5e0ug0
>>8
ゲーム内データのセーブの意味と仲間を助ける意味のセーブのダブルミーニングがええのにな
まぁ日本人にセーブ=助けるの意味が通じない故の苦肉の策だろうが

9: mutyunのゲーム+αブログがお送りします 2019/09/24(火) 05:29:30.88 ID:JlxQqpIN0
sansは俺にして欲しかったわ

15: mutyunのゲーム+αブログがお送りします 2019/09/24(火) 05:33:00.56 ID:vul3t2CN0
>>9
一応公式もルート次第では俺になるんじゃなかったっけ

11: mutyunのゲーム+αブログがお送りします 2019/09/24(火) 05:30:15.38 ID:64XqcpIJ0
なお作者監修
英語でやればいかが?

14: mutyunのゲーム+αブログがお送りします 2019/09/24(火) 05:32:09.62 ID:x2j5e0ug0
全体的には公式のほうが好きやで
ゆうしゃがあらわれた。はしっかり日本のRPGを意識した名訳や

17: mutyunのゲーム+αブログがお送りします 2019/09/24(火) 05:34:07.32 ID:jQu7k8hfM
公式が翻訳出してるだけマシ

19: mutyunのゲーム+αブログがお送りします 2019/09/24(火) 05:36:31.32 ID:4C7OXW0n0
最初の仲間「本物の”公式訳”見せたろか?」

20: mutyunのゲーム+αブログがお送りします 2019/09/24(火) 05:37:11.48 ID:1SL3mbIx0

マザー2のセリフ
「いまは ひじょうじ なのだ。
こどもは うちで ニンテンドーでも してればよい。」

公式訳(パロ)
「じごくでもえてしまえばいい」

激寒非公式
「地獄の業火()に焼かれてもらうぜ()()()」

21: mutyunのゲーム+αブログがお送りします 2019/09/24(火) 05:38:20.66 ID:sHieDCycM
>>20
マザーのパロとか言うほど必要か?
公式の方がええやろ

27: mutyunのゲーム+αブログがお送りします 2019/09/24(火) 05:40:48.58 ID:1SL3mbIx0
>>21
アンテの作者が元々マザー2でハックロム作るくらい好きなんだし明らかに意図したパロなんだから入れたほうがいいに決まってんだろ

33: mutyunのゲーム+αブログがお送りします 2019/09/24(火) 05:42:43.05 ID:65yCr5Ab0
>>27
プレイヤーはそんなん知らんし

22: mutyunのゲーム+αブログがお送りします 2019/09/24(火) 05:38:40.35 ID:PempDz230
ゆうしゃが現れたってところだけは非公式よりもいい訳だと思う

23: mutyunのゲーム+αブログがお送りします 2019/09/24(火) 05:39:20.32 ID:4C7OXW0n0
>>22
それまではストーリー中ずっとヒーローって訳語で通してたのにか?w

25: mutyunのゲーム+αブログがお送りします 2019/09/24(火) 05:40:08.89 ID:x2j5e0ug0
非公式は丁寧に訳してるけど日本人に間違った世界観を与えてしまった元凶でもある
サンズがやたらとクールなキャラのイメージになってしまった
それ以外も全体的に原文の子供らしさは薄まってる

28: mutyunのゲーム+αブログがお送りします 2019/09/24(火) 05:41:48.41 ID:6QZ1hl6w0
>>25
これやな
非公式の方がちゃんと翻訳しとるんやけどキャラに印象植え付けちゃったんよな

29: mutyunのゲーム+αブログがお送りします 2019/09/24(火) 05:42:23.57 ID:D13cCzlv0
ワイもクリアしたけど、なんかやけに人気よなこのゲーム
若い子にはこのゲームのどこが受けたんやろうか?

34: mutyunのゲーム+αブログがお送りします 2019/09/24(火) 05:43:14.42 ID:65yCr5Ab0
>>29
演出とキャラとシナリオがいいだろ

39: mutyunのゲーム+αブログがお送りします 2019/09/24(火) 05:44:57.38 ID:D13cCzlv0
>>34
敵を倒しまくった後にサンズに恨みつらみ吐かれたのは確かに印象に残ったわ

38: mutyunのゲーム+αブログがお送りします 2019/09/24(火) 05:44:57.26 ID:1SL3mbIx0
ちなマザー2のハックロムにはクソ花がおるで
アンダーテールの公式翻訳ってなんであんなにゴミなん?

40: mutyunのゲーム+αブログがお送りします 2019/09/24(火) 05:45:26.64 ID:x2j5e0ug0
非公式と公式でユーザーが受けるイメージが全然違うからな
原作に忠実なのは公式だけど、日本人が好きなキザでクールな感じが出てたのが非公式だった

43: mutyunのゲーム+αブログがお送りします 2019/09/24(火) 05:46:09.87 ID:vul3t2CN0
>>40
言うほどキザでクールか?
アンダーテールの公式翻訳ってなんであんなにゴミなん?

41: mutyunのゲーム+αブログがお送りします 2019/09/24(火) 05:45:32.62 ID:DbFMcwNEa
どちらにせよあんなの一過性で考えてみたら平々凡々でつまらんよ

44: mutyunのゲーム+αブログがお送りします 2019/09/24(火) 05:46:50.78 ID:tgjE8K9f0
ワイくんサンズ戦で心を折られる
殺意高すぎやろ

47: mutyunのゲーム+αブログがお送りします 2019/09/24(火) 05:47:24.31 ID:9I+381Dk0
>>44
覚えゲーやから難しくないやろ

49: mutyunのゲーム+αブログがお送りします 2019/09/24(火) 05:47:44.16 ID:p+OpbN1r0
公式翻訳来てからやっとらんわ
サンズが一人称ぼくとかになってるんやろ

50: mutyunのゲーム+αブログがお送りします 2019/09/24(火) 05:48:26.37 ID:x2j5e0ug0
まぁ自分の最初に持ったイメージを覆すのは難しいから
洋ゲーのローカライズてま公式訳を待てと言われるのはそういうことよ

52: mutyunのゲーム+αブログがお送りします 2019/09/24(火) 05:48:38.74 ID:tSARmUBnM
パロディいらないってお前ら本当にアンダーテイルやったのか?ってレベルだな

57: mutyunのゲーム+αブログがお送りします 2019/09/24(火) 05:49:50.83 ID:hrbj4hEm0
saveうんぬん以外は文句ねぇわ

引用元

『アンダーテールの公式翻訳ってなんであんなにゴミなん?』へのコメント
  1. [89555] 名前:ゲーム好きの774さん@3周年 投稿日:2019/09/25(水) 20:01:24
    id:gxMzYxMjE5
    返信

    非公式推しってピクシブとか好きそう